愛してる
Je t'aime
La façon la plus directe d'exprimer « Je t'aime » en japonais est de dire ai shiteru (愛してる / あいしてる) ou ai shiteru yo pour plus d'emphase. Cette phrase est couramment rencontrée dans les anime ou les manuels.
Le caractère kanji pour ai (愛) symbolise l'amour et inclut le caractère pour le cœur (心 / kokoro) niché en son sein. Une délicieuse représentation!
Ai suru (愛する / あいする) est le verbe signifiant « aimer », combinant le nom ai (aimer) avec le verbe suru (faire). Ai shiteru est la manière habituelle de transmettre « Je t'aime » au présent, shiteru signifiant « je fais ».
La particule yo (よ) est éventuellement utilisée à la fin des phrases pour mettre l'accent, offrant un ton plus décontracté et naturel.
Une expression plus formelle est ai shiteimasu (愛しています / あいしています), bien qu'elle soit rarement utilisée. Après tout, si vous êtes prêt à déclarer votre amour, vous êtes probablement suffisamment proche pour utiliser un langage informel !
Cependant, ces expressions ne sont pas les moyens les plus courants de transmettre l’amour en japonais.
En japonais, ai est un mot profond qui désigne un amour profond, durable et romantique. Généralement, ai shiteru yo est réservé à quelqu'un avec qui vous partagez un engagement profond, souvent utilisé lorsque l'on envisage le mariage.
Même dans ce cas, les couples mariés n’utilisent pas cette expression régulièrement en raison de son poids et de sa formalité. Certaines personnes ne peuvent prononcer ai shiteru que quelques fois dans leur vie, par exemple lors d'une proposition ou face à la mortalité. Ce n’est pas une expression utilisée avec désinvolture dans les scénarios de rencontres.
Alors que peux-tu dire à la place ?
Suki
好き
Je t'apprécie Je t'aime
Vous avez peut-être appris que suki (好き / すき) se traduit par « j'aime ».
En effet, suki peut signifier à la fois « j'aime » et « aimer », selon le contexte. L'amour, tout comme en anglais, englobe diverses formes et expressions : adoration, engouement, profonde affection.
Suki est la manière la plus courante et la plus naturelle de transmettre la sympathie, l’amour ou l’adoration en japonais.
Les Japonais s'expriment souvent moins verbalement, s'appuyant sur le contexte pour transmettre un sens. Ainsi, dire suki lors d’un premier rendez-vous n’implique pas nécessairement un désir immédiat de mariage et d’enfants – cela signifie un intérêt et un désir de poursuivre la relation.
Suki est polyvalent, appliqué aux objets animés et inanimés :
- suki (好き) – décontracté, plus féminin
- suki desu (好きです) – plus poli, neutre
- suki da (好きだ) – plus masculin
- suki da yo (好きだよ) – plus masculin
- suki yo (好きよ) – plus féminin
- Suki Yanen ! (好きやねん) – Dialecte du Kansai, ludique et amusant (largement compris dans tout le Japon)
À propos, suki s'applique également à l'expression du « goût » pour n'importe quoi, même des objets inanimés :
- Nihon ga suki desu (日本が好きです) – J'aime le Japon.
- Piza ga suki (ピザが好き) – J'aime la pizza.
Daisuki
大好き
Je t'aime vraiment, je t'aime
Daisuki (大好き / だいすき) signifie « vraiment j'aime » ou « j'aime beaucoup ».
Le kanji 大 (dai) signifie grand, et 好き (suki) signifie comme, comme expliqué précédemment. Par conséquent, daisuki se traduit littéralement par « grand j'aime ».
Daisuki peut être compris comme « Je t'aime beaucoup » ou « Je t'aime vraiment », intensifiant l'expression des sentiments.
Diverses terminaisons peuvent être ajoutées pour nuancer et mettre l'accent, comme daisuki yo pour un ton plus féminin et daisuki da yo pour une déclaration d'amour plus masculine.
Les actions sont plus éloquentes que les mots (évitez de dire « Je t'aime » !)
Les Japonais, comparés à certaines cultures occidentales, ne prononcent pas fréquemment « Je t'aime ».
Les expressions telles que terminer chaque appel téléphonique par « Je t'aime » sont rares au Japon. Ce n'est pas le reflet d'un amour diminué mais plutôt d'une préférence culturelle pour démontrer son engagement par des actions.
Au Japon, les actions transmettent véritablement l’amour de manière plus significative. Démontrer son amour à travers des actes de bienveillance au quotidien est plus valorisé que de répéter ces mots à plusieurs reprises. Une expression traditionnelle utilisée pour proposer en japonais résume ce sentiment :
Ore no misoshiru wo tsukutte kurenai
俺のみそ汁を毎朝作ってくれない
おれ の みそしる を まいあさ つくってくれない
Veux-tu me préparer ma soupe miso tous les matins ?
Même si cela ne semble pas ouvertement romantique, cela signifie un engagement à être là les uns pour les autres tous les matins – un sentiment que les Japonais modernes pourraient trouver amusant. Néanmoins, il offre un aperçu des nuances culturelles derrière les mots.
Liste de souhaits
La liste de souhaits est vide.
Liste de souhaits
Comparer
Votre panier est vide.
Retour à la boutique