Non, non.
Je t'aime
La manière la plus directe d'exprimer « Je t'aime » en japonais est de dire ai shiteru (愛してる / あいしてる) ou je suis shiteru pour plus d'emphase. Cette phrase est couramment rencontrée dans les dessins animés ou les manuels scolaires.
Le caractère kanji pour ai (愛) symbolise l'amour et inclut le caractère pour le cœur (心 / kokoro) niché à l'intérieur. Une représentation ravissante !
Ai suru (愛する / あいする) est le verbe signifiant « aimer », combinant le nom ai (aimer) avec le verbe suru (faire). Ai Shiteru est la manière habituelle de dire « je t'aime » au présent, avec Shiteru signifiant « je fais ».
La particule moi (よ) est éventuellement utilisé à la fin des phrases pour mettre l'accent, offrant un ton plus décontracté et naturel.
Une expression plus formelle est ai shiteimasu (愛しています / あいしています), bien qu'il soit rarement utilisé. Après tout, si vous êtes prêt à déclarer votre amour, vous êtes probablement suffisamment proche pour utiliser un langage informel !
Cependant, ces expressions ne sont pas les moyens les plus courants pour exprimer l’amour en japonais.
En japonais, ai est un mot profond qui désigne un amour profond, durable et romantique. En général, je suis shiteru est réservé à quelqu'un avec qui vous partagez un engagement profond, souvent utilisé lorsque l'on envisage le mariage.
Même dans ce cas, les couples mariés n'utilisent pas cette phrase régulièrement en raison de sa lourdeur et de sa formalité. Certaines personnes peuvent seulement prononcer ai shiteru à quelques reprises dans leur vie, comme lors d'une demande en mariage ou face à la mortalité. Ce n'est pas une expression utilisée à la légère dans les scénarios de rencontres.
Alors, que pouvez-vous dire à la place ?
Suki
Non
Je t'aime, je t'aime
Vous avez peut-être appris que suki (好き / すき) se traduit par « j'aime ».
En effet, suki peut signifier à la fois « aimer » et « aimer », selon le contexte. L'amour, tout comme en anglais, englobe diverses formes et expressions : adoration, engouement, affection profonde.
Suki est la manière la plus courante et la plus naturelle d'exprimer son affection, son amour ou son adoration en japonais.
Les Japonais s'expriment souvent moins verbalement, s'appuyant sur le contexte pour transmettre le sens. Ainsi, dire suki Lors d'un premier rendez-vous, cela n'implique pas nécessairement un désir immédiat de mariage et d'enfants : cela signifie un intérêt et un désir de poursuivre la relation.
Suki est polyvalent, appliqué aux objets animés et inanimés :
- suki (好き) – décontracté, plus féminin
- suki desu (好きです) – plus poli, neutre
- suki da (好きだ) – plus masculin
- je suis suki (好きだよ) – plus masculin
- suki yo (好きよ) – plus féminin
- je suis sûr que c'est bon ! (好きやねん) – Dialecte du Kansai, ludique et amusant (largement compris dans tout le Japon)
D'ailleurs, suki s'applique également à l'expression d'un « goût » pour n'importe quoi, même pour des objets inanimés :
- Nihon ga suki desu (日本が好きです) – J'aime le Japon.
- Pizza au suki (ピザが好き) – J'aime la pizza.
Daisuki
大好き
Je t'aime vraiment, je t'aime
Daisuki (大好き / だいすき) signifie « vraiment j'aime » ou « j'aime beaucoup ».
Le kanji 大 (dai) signifie grand, et 好き (suki) signifie comme, comme expliqué précédemment. Par conséquent, daisuki se traduit littéralement par « gros comme ».'
Daisuki peut être compris comme « je t'aime beaucoup » ou « tu me plais vraiment », intensifiant l'expression de ses sentiments.
Différentes terminaisons peuvent être ajoutées pour apporter de la nuance et de l'emphase, comme par exemple daisuki yo pour un ton plus féminin et daisuki da yo pour une déclaration d'amour plus masculine.
Les actes parlent plus fort que les mots (évitez de dire « je t'aime » !)
Les Japonais, contrairement à certaines cultures occidentales, ne disent pas souvent « je t'aime ».
Au Japon, il est rare de voir des expressions telles que terminer chaque appel téléphonique par un « Je t'aime ». Il ne s'agit pas d'un signe d'amour diminué, mais plutôt d'une préférence culturelle qui consiste à démontrer son engagement par des actes.
Au Japon, les gestes sont plus significatifs que les gestes qui témoignent de l'amour. Les gestes de bienveillance quotidiens sont plus appréciés que les mots répétés. Une expression traditionnelle utilisée pour faire une demande en mariage en japonais résume ce sentiment :
Ore no misoshiru wo tsukutte kurenai
俺のみそ汁を毎朝作ってくれない
おれ の みそしる を まいあさ つくってくれない
Vas-tu me préparer ma soupe miso tous les matins ?
Même si cela ne semble pas très romantique, cela signifie que l'on s'engage à être là l'un pour l'autre chaque matin, un sentiment que les Japonais modernes peuvent trouver amusant. Néanmoins, cela donne un aperçu des nuances culturelles qui se cachent derrière ces mots.
Laisser un commentaire