愛してる
szeretlek
A „szeretlek” kifejezés japán nyelvű kifejezésének legközvetlenebb módja a kimondás ai shiteru (愛してる / あいしてる) vagy ai shiteru yo a nagyobb hangsúly érdekében. Ez a kifejezés gyakran előfordul az animékben vagy a tankönyvekben.
A kanji karakter a számára ai (愛) a szerelmet szimbolizálja, és magában foglalja a szív karakterét (心 / kokoro) is. Elragadó ábrázolás!
Ai suru (愛する / あいする) a 'szeretni' jelentésű ige, a főnév egyesítése ai (szeretni) az igével suru (csinálni). Ai shiteru a „szeretlek” jelen időben történő közvetítésének szokásos módja, -val shiteru jelentése 'csinálom'.
A részecske yo A (よ) opcionálisan használatos a mondatok végén a kiemelés céljából, ami hétköznapibb és természetesebb hangot biztosít.
Formálisabb kifejezés az ai shiteimasu (愛しています / あいしています), bár ritkán használják. Végül is, ha készen áll arra, hogy kinyilvánítsa szerelmét, valószínűleg elég közel áll ahhoz, hogy informális nyelvezetet használjon!
Ezek a kifejezések azonban nem a leggyakoribb módok a szeretet közvetítésére japánul.
japánul, ai egy mély szó, amely mély, tartós és romantikus szerelmet jelöl. Jellemzően ai shiteru yo olyanok számára van fenntartva, akikkel mélységes elkötelezettségben vagy, és gyakran használják a házasságon való gondolkodás során.
A házaspárok még akkor sem használják rendszeresen ezt a kifejezést súlya és formalitása miatt. Vannak, akik csak kimondják ai shiteru néhányszor életükben, például egy ajánlat során, vagy amikor halandósággal szembesülnek. Ez nem egy olyan kifejezés, amelyet véletlenül használnak randevúzási forgatókönyvekben.
Szóval mit mondhatsz helyette?
Suki
好き
Kedvellek, szeretlek
Ezt talán megtanultad suki (好き / すき) fordítása "tetszik".
Valóban, suki a szövegkörnyezettől függően jelentheti a „tetszik” és a „szeretet” kifejezést is. A szerelem, az angolhoz hasonlóan, különféle formákat és kifejezéseket foglal magában – imádat, rajongás, mély ragaszkodás.
A suki a legáltalánosabb és legtermészetesebb módja a tetszés, szeretet vagy imádat kifejezésének japánul.
A japán egyének gyakran kevésbé fejezik ki magukat verbálisan, a kontextusra támaszkodva a jelentés közvetítését. Szóval, mondván suki az első randevú nem feltétlenül jelent azonnali házassági és gyermekvágyat – érdeklődést és a kapcsolat folytatása iránti vágyat.
Suki sokoldalú, élő és élettelen tárgyakra egyaránt alkalmazható:
- suki (好き) – hétköznapi, nőiesebb
- suki desu (好きです) – udvariasabb, semleges
- suki da (好きだ) – férfiasabb
- suki da yo (好きだよ) – férfiasabb
- suki yo (好きよ) – nőiesebb
- suki yanen! (好きやねん) – Kansai dialektus, játékos és szórakoztató (Japánban széles körben ismert)
Mellesleg suki Alkalmas bármi iránti "tetszés" kifejezésére, még élettelen tárgyakra is:
- Nihon ga suki desu (日本が好きです) – Szeretem Japánt.
- Piza ga suki (ピザが好き) – Szeretem a pizzát.
Daisuki
大好き
Nagyon szeretlek, szeretlek
Daisuki (大好き / だいすき) jelentése "nagyon tetszik" vagy "nagyon tetszik".
A kanji 大 (dai) azt jelenti, hogy nagy, a 好き (suki) pedig hasonlót, amint azt korábban kifejtettük. Ezért, daisuki szó szerint azt jelenti, hogy „nagy tetszik”.'
Daisuki felfogható úgy is, hogy „nagyon szeretlek” vagy „nagyon szeretlek”, ami fokozza az érzések kifejezését.
Különféle befejezéseket lehet hozzáadni az árnyaltság és a kiemelés érdekében, mint pl daisuki yo a nőiesebb tónusért és daisuki da yo férfiasabb szerelemnyilatkozatért.
A tettek hangosabban beszélnek, mint a szavak (ne mondd, hogy „szeretlek”!)
A japánok egyes nyugati kultúrákhoz képest nem gyakran mondják ki, hogy „szeretlek”.
Az olyan kifejezések, mint például, hogy minden telefonhívást a „szeretlek” szóval fejeznek be, nem gyakoriak Japánban. Ez nem a csökkenő szeretet tükröződése, hanem inkább egy kulturális preferencia, amellyel tettekkel mutatkozik meg az elkötelezettség.
Japánban a tettek valóban értelmesebben közvetítik a szeretetet. A szeretet kimutatása mindennapi gondoskodó cselekedetekkel többre értékelhető, mint a szavak ismételt kimondása. A japán nyelvű javaslattételhez használt hagyományos kifejezés ezt az érzést foglalja magában:
Ore no misoshiru wo tsukutte kurenai
俺のみそ汁を毎朝作ってくれない
おれ の みそしる を まいあさ つくってくれない
Minden reggel elkészíted a miso levest?
Noha nem hangzik nyíltan romantikusan, de azt az elkötelezettséget jelzi, hogy minden reggel ott leszünk egymásnak – ez az érzés a modern japánok mulatságosnak találhatják. Ennek ellenére betekintést nyújt a szavak mögött meghúzódó kulturális árnyalatokba.
Hagyj megjegyzést