Nie, nie, nie
Kocham cię
Najbardziej bezpośrednim sposobem wyrażenia „kocham cię” w języku japońskim jest powiedzenie aj sziteru (愛してる / あいしてる) lub ai shiteru yo dla dodatkowego podkreślenia. To wyrażenie często można spotkać w anime i podręcznikach.
Znak kanji dla sztuczna inteligencja (愛) symbolizuje miłość i zawiera w sobie znak serca (心 / kokoro). Zachwycająca reprezentacja!
Ai suru (愛する / あいする) to czasownik oznaczający „kochać”, łączący rzeczownik sztuczna inteligencja (miłość) z czasownikiem suru (robić). Ai shiteru jest powszechnym sposobem wyrażania „kocham cię” w czasie teraźniejszym, shiteru oznaczające „robię”.
Cząstka ty (よ) jest opcjonalnie używane na końcu zdań w celu podkreślenia czegoś, nadając im swobodniejszy i naturalny ton.
Bardziej formalnym wyrażeniem jest aj shiteimasu (愛しています / あいしています), chociaż jest rzadko używane. W końcu, jeśli jesteś gotowy wyznać swoją miłość, prawdopodobnie jesteś wystarczająco blisko, aby używać nieformalnego języka!
Jednakże wyrażenia te nie są najczęstszym sposobem wyrażania miłości w języku japońskim.
Po japońsku, sztuczna inteligencja jest głębokim słowem oznaczającym głęboką, trwałą i romantyczną miłość. Zazwyczaj, ai shiteru yo jest zarezerwowane dla kogoś, z kim łączy nas głębokie zaangażowanie, często używane przy rozważaniu małżeństwa.
Nawet wtedy pary małżeńskie nie używają tego zwrotu regularnie ze względu na jego ciężar i formalność. Niektóre osoby mogą wypowiedzieć tylko aj sziteru kilka razy w życiu, na przykład podczas oświadczyn lub w obliczu śmierci. To nie jest fraza używana przypadkowo w scenariuszach randek.
Co więc możesz powiedzieć zamiast tego?
Sukki
き
Lubię cię, kocham cię
Być może się tego nauczyłeś suki (好き / すき) oznacza „lubić”.
Rzeczywiście, suki może oznaczać zarówno „lubić”, jak i „kochać”, w zależności od kontekstu. Miłość, podobnie jak w języku angielskim, obejmuje różne formy i wyrażenia — uwielbienie, zauroczenie, głębokie uczucie.
Suki jest najczęstszym i najbardziej naturalnym sposobem wyrażania sympatii, miłości i uwielbienia w języku japońskim.
Japończycy często wyrażają się mniej werbalnie, polegając na kontekście, aby przekazać znaczenie. Tak więc, mówiąc suki na pierwszej randce niekoniecznie musi oznaczać natychmiastową chęć zawarcia małżeństwa i posiadania dzieci — to raczej oznaka zainteresowania i chęci kontynuowania związku.
Sukki jest wszechstronny, stosowany zarówno do obiektów ożywionych, jak i nieożywionych:
- suki (好き) – swobodny, bardziej kobiecy
- suki desu (好きです) – bardziej uprzejmy, neutralny
- suki da (好きだ) – bardziej męski
- suki da yo (好きだよ) – bardziej męski
- suki yo (好きよ) – bardziej kobiecy
- suki yanen! (好きやねん) – dialekt Kansai, zabawny i zabawny (szeroko rozumiany w całej Japonii)
Przy okazji, suki można również stosować do wyrażania „lubienia” czegokolwiek, nawet przedmiotów nieożywionych:
- Nihon ga suki desu (日本が好きです) – lubię Japonię.
- Piza ga suki (ピザが好き) – Lubię pizzę.
Daisuki
大好き
Naprawdę mi się podobasz, kocham cię
Daisuki (大好き / だいすき) oznacza „naprawdę lubię” lub „bardzo lubię”.
Kanji 大 (dai) oznacza duży, a 好き (suki) oznacza podobny, jak wyjaśniono wcześniej. Stąd, daisuki dosłownie tłumaczy się jako 'duży jak.'
Daisuki można rozumieć jako „bardzo cię kocham” lub „naprawdę cię lubię”, wzmacniając w ten sposób ekspresję czyichś uczuć.
Można dodać różne zakończenia w celu nadania niuansów i podkreślenia, takie jak: Daisuki yo dla bardziej kobiecego tonu i daję ci znać dla bardziej męskiej deklaracji miłości.
Czyny mówią głośniej niż słowa (unikaj mówienia „kocham cię”!)
W porównaniu z mieszkańcami niektórych kultur zachodnich, Japończycy rzadko mówią „kocham cię”.
Wyrażenia takie jak kończenie każdej rozmowy telefonicznej słowami „kocham cię” są w Japonii rzadko spotykane. Nie jest to odzwierciedlenie zmniejszonej miłości, ale raczej kulturowa preferencja okazywania zaangażowania poprzez czyny.
W Japonii czyny naprawdę przekazują miłość w sposób bardziej znaczący. Okazywanie miłości poprzez codzienne troskliwe czyny jest cenione bardziej niż wielokrotne wypowiadanie słów. Tradycyjne wyrażenie używane do oświadczyn w języku japońskim oddaje to uczucie:
Ore no misoshiru wo tsukutte kurenai
俺のみそ汁を毎朝作ってくれない
おれ の みそしる を まいあさ つくってくれない
Czy będziesz robić mi zupę miso każdego ranka?
Choć może to nie brzmieć zbyt romantycznie, oznacza zobowiązanie do bycia dla siebie nawzajem każdego ranka — sentyment, który współcześni Japończycy mogą uznać za zabawny. Niemniej jednak daje wgląd w kulturowe niuanse stojące za tymi słowami.
Zostaw komentarz