愛してる
Ik houd van jou
De meest directe manier om 'ik hou van je' in het Japans uit te drukken is door te zeggen ik ben dood (愛してる/あいしてる) of ik ben bang dat je voor extra nadruk. Deze uitdrukking kom je vaak tegen in anime of schoolboeken.
Het kanji-karakter voor ik (愛) symboliseert liefde en bevat het karakter voor hart (心 / kokoro) erin genesteld. Een heerlijke weergave!
Ik ben suru (愛する/あいする) is het werkwoord dat 'liefhebben' betekent, waarbij het zelfstandig naamwoord wordt gecombineerd ik (liefde) met het werkwoord soer (doen). Ik ben dood is de gebruikelijke manier om 'ik hou van je' in de tegenwoordige tijd over te brengen, met shiteru wat betekent 'ben ik aan het doen'.
Het deeltje jij (よ) wordt optioneel aan het einde van zinnen gebruikt om de nadruk te leggen, waardoor een meer informele en natuurlijke toon ontstaat.
Een formelere uitdrukking is ik ben een beetje bang (愛しています/あいしています), hoewel het zelden wordt gebruikt. Als je klaar bent om je liefde te verklaren, ben je tenslotte waarschijnlijk dichtbij genoeg om informele taal te gebruiken!
Deze uitdrukkingen zijn echter niet de meest voorkomende manieren om liefde in het Japans over te brengen.
In het Japans, ik is een diepzinnig woord dat diepe, blijvende en romantische liefde aanduidt. Meestal, ik ben bang dat je is gereserveerd voor iemand met wie je een diepe verbintenis deelt, en wordt vaak gebruikt bij het overwegen van een huwelijk.
Zelfs dan gebruiken getrouwde stellen deze zin niet regelmatig vanwege de zwaarwichtigheid en formaliteit ervan. Sommige individuen kunnen alleen maar zeggen ik ben dood een paar keer in hun leven, zoals tijdens een aanzoek of wanneer ze geconfronteerd worden met de dood. Het is geen uitdrukking die zomaar wordt gebruikt in datingscenario's.
Wat kun je dan wel zeggen?
Suki
好き
Ik vind je leuk, ik hou van je
Je hebt misschien geleerd dat suki (好き/すき) vertaalt naar 'leuk'.
Inderdaad, suki kan zowel 'leuk' als 'liefde' betekenen, afhankelijk van de context. Liefde omvat, net als in het Engels, verschillende vormen en uitingen: aanbidding, verliefdheid, diepe genegenheid.
Suki is de meest voorkomende en natuurlijke manier om in het Japans sympathie, liefde of aanbidding uit te drukken.
Japanse individuen uiten zich vaak minder verbaal, en vertrouwen op context om betekenis over te brengen. Dus, zeggen suki op een eerste date betekent niet per se dat er direct behoefte is aan een huwelijk en kinderen. Het duidt op interesse en een verlangen om de relatie voort te zetten.
Suki is veelzijdig en kan zowel op levende als levenloze objecten worden toegepast:
- suki (好き) – casual, vrouwelijker
- suki desu (好きです) – beleefder, neutraler
- suki da (好きだ) - mannelijker
- ik hou van je (好きだよ) - mannelijker
- suki yo (好きよ) – vrouwelijker
- wat een gedoe! (好きやねん) – Kansai-dialect, speels en leuk (algemeen begrepen in heel Japan)
Trouwens, suki is ook van toepassing op het uitdrukken van een 'voorkeur' voor alles, zelfs voor levenloze objecten:
- Nihon ga suki desu (日本が好きです) – Ik hou van Japan.
- Pizza ga suki (ピザが好き) – Ik hou van pizza.
Daisuki
大好き
Ik vind je echt leuk, ik hou van je
Daisuki (大好き / だいすき) betekent 'echt leuk' of 'heel leuk'.
De kanji 大 (dai) betekent groot, en 好き (suki) betekent zoals, zoals eerder uitgelegd. Daarom, daisuki-taart betekent letterlijk 'groot zoals'.'
Daisuki kan worden opgevat als 'ik hou heel veel van je' of 'ik vind je echt leuk', en versterkt de uiting van iemands gevoelens.
Er kunnen verschillende eindes worden toegevoegd voor nuance en nadruk, zoals: daisuki-yo voor een meer vrouwelijke toon en daisuki van jou voor een meer mannelijke liefdesverklaring.
Daden zeggen meer dan woorden (zeg niet 'ik hou van je'!)
In tegenstelling tot sommige westerse culturen is het in Japan niet zo gebruikelijk om 'ik hou van je' te zeggen.
Uitdrukkingen als het beëindigen van elk telefoongesprek met 'ik hou van je' zijn ongewoon in Japan. Het is geen weerspiegeling van verminderde liefde, maar eerder een culturele voorkeur om toewijding te tonen door middel van daden.
In Japan brengen acties liefde echt betekenisvoller over. Liefde tonen door middel van alledaagse zorgzame acties wordt meer gewaardeerd dan het herhaaldelijk zeggen van de woorden. Een traditionele zin die in het Japans wordt gebruikt voor het aanzoeken, vat dit sentiment samen:
Er is geen misoshiru wo tsukutte kurenai
俺のみそ汁を毎朝作ってくれない
おれ の みそしる を まいあさ つくってくれない
Wil je elke ochtend mijn misosoep maken?
Hoewel het misschien niet overdreven romantisch klinkt, staat het voor een verbintenis om er elke ochtend voor elkaar te zijn - een sentiment dat moderne Japanners misschien grappig vinden. Niettemin biedt het inzicht in de culturele nuances achter de woorden.
Laat een reactie achter